1. YAZARLAR

  2. Tahir Şilkan

  3. STEFAN ZWEİG’IN MERHAMET YA DA SABIRSIZ YÜREK ROMANINDA ÇEVİRİ FARK
Tahir Şilkan

Tahir Şilkan

köşe yazarı
Yazarın Tüm Yazıları >

STEFAN ZWEİG’IN MERHAMET YA DA SABIRSIZ YÜREK ROMANINDA ÇEVİRİ FARK

A+A-

 

 

“Kitabın ismi aynı olsa ya da Sabırsız Yürek kitabının Merhamet olduğunu bilseydim; Sabırsız Yürek’i satın almaz ve okumazdım. Ancak almıştım, okumaya başlayınca anladım ve düşündüm. İyi ki, böyle olmuş.

 

Romanın iki ayrı çevirisini okuyunca; tespit edebildiğim benim için ilginç ve eğlenceli, okurlar için de ilginç olabileceğini düşündüğüm çeviri farklarını yazmak istedim.”

 

 

“ ... XX.  yüzyılın kült kitaplarından olan ve ülkemizde daha önce Acımak, Merhamet gibi isimlerle çıkan Sabırsız Yürek, İNSANCA DUYGULARIN SAVAŞIN DEHŞETİ KARŞISINDA ALLAK BULLAK OLUŞUNUN romanıdır.”

 

   Can Yayınları, Almanca aslından Çiğdem Öztekin tarafından çevirilen ve 1. basımı 2006 yılında yapılan Stefan Zweıg’ın  bu ünlü romanının arka kapak tanıtım yazısını bu cümleyle bitirmiş.

 

     Öncelikle, Can Yayınları’nın tanıtım yazısının altı çizili sözlerinin roman içeriğiyle bir ilgisinin olmadığını belirtmek gerekir. Gerçekte, Zweıg’ın bütün yazdıkları, insanca duyguların harika bir betimlemesidir ama SabırsızYürek romanının giriş ve sonundaki birkaç cümle dışında romanın savaşla, savaşın sonuçları, dehşetiyle bir ilgisi bulunmamaktadır.

* * *

Yordam Yayınları tarafından Şubat 2013’te 1. baskısı yayınlanan , Deniz Banoğlu çevirisi “Merhamet”, ilk olarak 1976’da, ‘Halk El Sanatları ve Neşriyat’ tarafından yayınlanmış. Deniz Banoğlu çevirisinde, Sabırsız Yürek’in başında yer alan giriş bölümü bulunmuyor.

Bunun, öncelikle bir eseri farklı çevirilerden okuma gereksinimi duymayacak ve olanakları sınırlı insanlar için çok önemli bir eksiklik ve haksızlık olduğunu düşünüyorum.

Kitabın ismi aynı olsa ya da Sabırsız Yürek kitabının Merhamet olduğunu bilseydim Sabırsız Yürek’i satın almaz ve okumazdım. Ancak almıştım, okumaya başlayınca anladım ve düşündüm. İyi ki, böyle olmuş.

Çünkü, Sabırsız Yürek romanında yer verilen giriş bölümünü okumak; romanı daha iyi anlamak ve kavramak, kafamızda oluşan sonraki süreç hakkındaki bazı soruların yanıt bulması gibi nedenlerle anlamlı katkı sunan bir bölüm.

* * *

Romanın iki ayrı çevirisini okuyunca; tespit edebildiğim benim için ilginç ve eğlenceli, okurlar için de ilginç olabileceğini düşündüğüm çeviri farklarını yazmak istedim.

  MERHAMET: 

* 25 Yaşında yüzbaşı 

* * *                     

* İmparatorun doğum gününde daha 18’ine bile                                         

girmemişken askerlik muayenesinden geçtim.                                                 

Hemen arkasından yıldız takılıverdi.

* * *

* İlk adım atılmıştı. Bundan böyle kısa aralıklarla da olsa mesleğimde ilerleyecektim.                                                                     

EMEKLİ OLUP ROMATİZMA AĞRILARIM TUTANA                                        

KADAR...

* * *

* Küçük şehrin BELEDİYE BAŞKAN YARDIMCISI 

* * *

*   Müzik durdu, çiftler birbirinden ayrıldılar                                                 

KAYMAKAM selam vererek İlona’yı bıraktı.

* * *

* ONU çeyrek geçiyor, daha iki saatimiz var. Tren biri yirmi geçe kalkıyor.

* * *

* Tirol Şarap Evi, İKİNCİ, ÜÇÜNCÜ sınıf                                                                

yerlerden biriydi.   

* * *

*  Kanitz’in SLOVEN köyünden nasıl Viyana’ya  geldiğini bilmiyorum.

* * *

* Sonradan Teğmen Hofmiller’in ordudan                                                         

ayrıldığı duyulunca, YİRMİ OTUZ KİŞİ                                                                    

şaşırarak irkilecekti. 

* * *

* İlona dikkati çeken bir telaşla koşarak,                                                            beni karşıladı, beni JANDARMA SUBAYININ                                                        karısıyla ve soluk benizli kızıyla tanıştırdı.

* * *

* Kırk yılda biriktirdiğim ALTI milyon

* * *

* BİR SAAT sonra da Edith ölmüş.

* * *

* Fransa’da, Rusya’da, Almanya’da

* * *

Şimdi aynı cümlelerin, Sabırsız Yürek’de nasıl çevrilmiş olduğunu görelim:

 

SABIRSIZ YÜREK

* 25 Yaşında  teğmen

* * *

*  İmparatorun doğum gününde henüz 18’ine basmamışken “ ÇÜRÜĞE ÇIKARILDIM”

* * *

* Belirlenmiş ücret ve terfi düzeni artık uygun aralıklarla emekliliğime  ve ben GUT HASTALIĞINDAN ÖLÜNCEYE DEK ...

* * *

* Kasabanın  BELEDİYE BAŞKANI.

* * *

* Dans sona erdi. BELEDİYE BAŞKANI İlona’dan ayrılınca ...

* * *

* ON BİRİ çeyrek geçiyor. Yaklaşık iki saatvaktimiz var.  Trenim bir yirmide.

* * *

* Tirol Şarap evi. ÜÇÜNCÜ ya da DÖRDÜNCÜ sınıf bir şaraphaneydi.

* * *

* Kanitz’in SLOVAKYA’daki köyden nasıl olup da Viyana’ya geldiğini bilmiyorum.

* * *

* Daha sonra Teğmen Hofmiller’in çekip gittiği alayda duyulduğunda ise KIRK ELLİ KİŞİ birden şaşkınlıktan donup kalacaktı.

* * *

* İlona yerinden fırlayarak yanıma geldi ve beni doğruca BELEDİYE BAŞKANININ karısı ve kızının yanına götürerek tanıştırdı. Kız soluk benizli...

* * *

* Kırk yıllık bir çalışma sonunda bir araya getirdiğim ALTI, YEDİ milyon

* * *

* YARIM SAAT sonra da Edith yaşama gözlerini yummuş.

* Fransa’da, Rusya’da, İTALYA’DA, Almanya’da

Bu yazı toplam 568 defa okunmuştur.
Önceki ve Sonraki Yazılar

YAZIYA YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.