1. YAZARLAR

  2. Tahir Şilkan

  3. Oktay Rifat ( 2)
Tahir Şilkan

Tahir Şilkan

köşe yazarı
Yazarın Tüm Yazıları >

Oktay Rifat ( 2)

A+A-

 (31. Ölüm yıldönümünde anısına saygıyla ...)

 "Elleri Var Özgürlüğün" başlıklı şiir kitabıyla, şairliğinin en görkemli sürecini yaşayan Oktay Rifat'ın şiir kitapları ; Garip,Yaşayıp Ölmek, Aşk ve Avarelik Üstüne Şiirler, Güzelleme, Aşağı Yukarı, Karga İle Tilki, Perçemli Sokak, Elleri Var Özgürlüğün, Çobanıl Şiirler, Bir Cigara İçimi, Elifli, Denize Doğru Konuşma, Dilsiz ve Çıplak, Koca Bir Yaz adlarını taşır. Bütün Şiirleri üç cilt olarak yayınlanmıştır.  Şiiri süreç içerisinde yalın bir şiire dönüşmüş, ustalaşmıştır. Doğa ve insan, Oktay Rifat şiirinin temel unsurudur.

 "...Elleri var özgürlüğün,

Gözleri, ayakları;

Silmek için kanlı teri,

Bakmak için yarınlara,

Eşitliğe doğru giden. ...

 Yiğit sürücüleri tarihsel akışın,

İşçiler, evren kovanının arıları;

Bir kara somunun çevresinde döndükçe

Dünyamıza özgürlük getiren kardeşler...."

*

Oktay Rifat'ın   tiyatrolarda  oynanmış  oyunları, Birtakım İnsanlar, Kadınlar Arasında, Yağmur Sıkıntısı, Atlar Ve Filler ile Çil Horoz isimlerini taşır.

 Oktay Rifat şairliğinin gölgesinde kalmış olmasına karşın önemli bir romancıdır. 'Bir Kadının Penceresinden', 'Danaburnu' ülke ve insan gerçeğini anlatan usta işi romanlardır. 'Kral Lear', Oktay Rifat'ın diğer bir romanın adıdır. Georges Simonen'den roman çevirisi de yapan Oktay Rifat'ın romancılığında Simenon etkisi olduğu söylenmiştir.

*

 Oktay Rifat özellikle Balzac'tan yaptığı çeviriler ve Balzac'ın 'Modeste Mignon' romanına yazdığı önsözde edebiyat üzerine derin bilgisini gözler önüne serer. 'Louis Lambert', 'Mutlak Peşinde' ve 'Modeste Mignon' Oktay Rifat'ın Türkçeye kazandırdığı Balzac romanlarıdır. Şiir çevirileri de yapan Oktay Rifat'ın 'Yunan Antologyası ve Latin Ozanlarından Çeviriler' başlıklı kitabı yayınlanmıştır.  Georges Simenon'un 'Kanaldaki Ev' romanını 1954 yılında Türkçeye kazandırmıştır. Turgenyev'in 'İlk Aşk' ve 'Klara Miliç' kitaplarını E. Güney ile birlikte çeviren Oktay Rifat'ın  Moliere'den  de çevirileri vardır. Oktay Rifat'ın denemeleri "Şiir Konuşması" başlığıyla yayınlanmıştır.

*

 Şiirleriyle Yeditepe, Behçet Necatigil,  Sedat Simavi Vakfı ve  Türk Dil Kurumu şiir ödüllerini, Danaburnu romanıyla da Madaralı Roman Ödülü'nü kazanan Oktay Rifat, 18 Nisan 1988' de İstanbul'da ölmüştür. Hayranlık duyduğu İstanbul'u anlatan " İstanbul Türküsü" şiiriyle bitirelim.

"Kasımpaşa kıyıları tersane

Bir kız sevdim alimallah bir tane

Herdem sevdalıya kız mız bahane

Top çiçeğim deste gülüm

Canım İstanbullum

Aman aman bahane

Gittim baktım şıkır şıkır Balıkpazarı

Üç tek attım sarhoş oldum ayak üzeri

Üç doluya üç tanecik badem şekeri

Top çiçeğim deste gülüm

Canım İstanbullum

Aman aman badem şekeri"

 

Bu yazı toplam 3848 defa okunmuştur.
Önceki ve Sonraki Yazılar

YAZIYA YORUM KAT

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.